1 00:00:40,615 --> 00:00:45,309 On completion of this training sequence, you will be able to: 2 00:00:45,309 --> 00:00:50,131 Repeat or reformulate the source text while listening to it. 3 00:00:50,131 --> 00:00:53,823 Remember full sentences while lagging behind 4 00:00:53,823 --> 00:01:00,423 Activate exit strategies while typing if you realize the speaker is challenging. 5 00:01:01,908 --> 00:01:05,241 This is the agenda of this presentation. 6 00:01:05,241 --> 00:01:11,808 I will first recall the skills of the velotypist, to then concentrate on the memory system 7 00:01:11,808 --> 00:01:16,593 which is at the basis of typing and simultaneous interpreting 8 00:01:16,593 --> 00:01:21,345 a mental activity very close to real time subtitling. 9 00:01:21,345 --> 00:01:28,539 I will finally focus on the inferencing and memorizing strategies, 10 00:01:28,539 --> 00:01:34,116 that you will be requested to practice along the course to develop, reinforce, 11 00:01:34,116 --> 00:01:38,769 and finally maintain this skill in two different contexts: 12 00:01:38,769 --> 00:01:43,224 verbatim subtitling and sensatim subtitling. 13 00:01:48,636 --> 00:01:54,213 As you have seen a velotypist has to do many things at the same time. 14 00:01:54,213 --> 00:02:00,021 In Element1 LO1 we have dealt with Psycho-cognitive skills, 15 00:02:00,021 --> 00:02:06,324 meaning all those skills related to being able to listen and type at the same time, 16 00:02:06,324 --> 00:02:11,241 which is the first set of skills a velotypist has to possess. 17 00:02:11,241 --> 00:02:17,049 In particular, for a velotypist to be able and become a professional in the field, 18 00:02:17,049 --> 00:02:21,801 he or she has also to train a good short-term memory 19 00:02:21,801 --> 00:02:28,698 to be able and process as many concepts as possible, and to apply exit strategies, 20 00:02:28,698 --> 00:02:34,803 or solutions to any problem one may encounter in the subtitling process. 21 00:02:34,803 --> 00:02:38,169 While you can only develop these competences 22 00:02:38,169 --> 00:02:42,426 by the time and thanks to ad hoc exercises, 23 00:02:42,426 --> 00:02:47,805 you may be interested in knowing how memory and short-term memory work. 24 00:02:47,805 --> 00:02:52,227 That is what we are going to see in the next section. 25 00:02:53,126 --> 00:02:59,388 In this Element, Element 2, we will deal with memory, and the memory system. 26 00:03:04,372 --> 00:03:11,202 As we know, in any multitasking process which involves doing two things at the same time, 27 00:03:11,202 --> 00:03:15,921 in velotyping, two main types of strategies are involved: 28 00:03:15,921 --> 00:03:19,617 understanding, aimed at comprehending the source text 29 00:03:19,617 --> 00:03:25,821 and typing, aimed at making the most out of understanding under stressful conditions 30 00:03:25,821 --> 00:03:30,342 and with a reduced processing capacity than usual. 31 00:03:30,342 --> 00:03:33,576 In this, memory is crucial. 32 00:03:33,576 --> 00:03:37,537 But what is memory and how does its system work? 33 00:03:37,537 --> 00:03:44,565 Memory is commonly described as a system for simultaneous storage and processing: 34 00:03:44,565 --> 00:03:53,475 several studies have attempted to investigate this aspect belonging to interpreter’s and velotypist’s ability. 35 00:03:53,475 --> 00:03:57,864 While several different models of memory have been proposed, 36 00:03:57,864 --> 00:04:05,487 the stage model of memory is often used to explain the basic structure and function of memory. 37 00:04:05,487 --> 00:04:12,714 Initially proposed in 1968 by Richard Atkinson and Richard Shiffrin, 38 00:04:12,714 --> 00:04:17,004 this theory outlines three separate stages of memory: 39 00:04:17,004 --> 00:04:22,680 sensory memory, short-term memory, and long-term memory. 40 00:04:22,680 --> 00:04:27,069 Sensory memory  is the earliest stage of memory. 41 00:04:27,069 --> 00:04:35,121 During this stage, sensory information from the environment is stored for a very brief period of time, 42 00:04:35,121 --> 00:04:41,061 generally for no longer than a half-second for visual information 43 00:04:41,061 --> 00:04:45,087 and 3 or 4 seconds for auditory information. 44 00:04:45,087 --> 00:04:50,235 We attend to only certain aspects of this sensory memory, 45 00:04:50,235 --> 00:04:56,934 allowing some of this information to pass into the next stage: short-term memory. 46 00:04:56,934 --> 00:05:02,907 Short-term memory stores information for approximately 20-30 seconds. 47 00:05:02,907 --> 00:05:05,877 It is also known as Working Memory, 48 00:05:05,877 --> 00:05:14,523 which refers to the processes that are used to temporarily store, organize, and manipulate information. 49 00:05:14,523 --> 00:05:18,648 In the next slide we will focus on short term memory 50 00:05:18,648 --> 00:05:24,951 as a crucial system for the simultaneous interpreter and for the velotypist. 51 00:05:24,951 --> 00:05:30,330 Long-term memory refers to the continuing storage of information. 52 00:05:30,330 --> 00:05:34,785 This information is largely outside of our awareness 53 00:05:34,785 --> 00:05:39,636 but can be called into working memory to be used when needed. 54 00:05:41,880 --> 00:05:46,005 Working memory is key in interpreting and typing, 55 00:05:46,005 --> 00:05:49,833 due to the operation of several factors, including: 56 00:05:49,833 --> 00:05:54,420 the time interval between the moment the original speech is heard 57 00:05:54,420 --> 00:05:58,809 and the moment its processing for comprehension is finished. 58 00:05:58,809 --> 00:06:05,376 the time interval between the moment the message to be typed or interpreted is determined 59 00:06:05,376 --> 00:06:08,247 and the completion of its formulation. 60 00:06:08,247 --> 00:06:12,603 and tactical moves, which are used, for instance, 61 00:06:12,603 --> 00:06:17,256 if a speech segment is unclear to the interpreter/velotypist 62 00:06:17,256 --> 00:06:21,645 because of bad sound quality, a strong accent, 63 00:06:21,645 --> 00:06:26,562 unclear logic, or errors in the source text itself. 64 00:06:26,562 --> 00:06:30,588 We’ll now see how the working memory system is structured, 65 00:06:30,588 --> 00:06:37,815 and I will refer to the model put forward by Baddeley & Hitch, 1974. 66 00:06:37,815 --> 00:06:43,326 Baddeley and Hitch (1974) initially conceptualized a system 67 00:06:43,326 --> 00:06:47,154 involving three main components of Working Memory. 68 00:06:47,154 --> 00:06:53,556 This model included an attentional system known as the central executive, 69 00:06:53,556 --> 00:06:59,595 which is responsible for controlling and coordinating the flow of information 70 00:06:59,595 --> 00:07:02,730 from the two subordinate systems: 71 00:07:02,730 --> 00:07:10,617 the visuo-spatial scratch pad, which processes visual and spatial information, 72 00:07:10,617 --> 00:07:16,458 and the phonological loop, which manages verbal information. 73 00:07:16,458 --> 00:07:21,738 The phonological loop, in turn, consists of a phonological store 74 00:07:21,738 --> 00:07:27,513 where information is held for about 2 seconds before it begins to decay. 75 00:07:27,513 --> 00:07:30,978 The second component is a rehearsal process 76 00:07:30,978 --> 00:07:37,413 that refreshes information in the store via sub-vocal articulation. 77 00:07:37,413 --> 00:07:43,914 The central executive is considered as the most important aspect of Working Memory. 78 00:07:43,914 --> 00:07:50,712 it is a regulatory mechanism that controls information flow in Working Memory 79 00:07:50,712 --> 00:07:58,744 information retrieval from other memory systems, and information storage and processing in Working Memory. 80 00:07:58,744 --> 00:08:05,364 The model allows for both storage and manipulation of information. 81 00:08:05,364 --> 00:08:13,251 This memory model was revised by Baddeley in 2000 to include an ‘episodic buffer’, 82 00:08:13,251 --> 00:08:17,442 a multidimensional storage and processing component 83 00:08:17,442 --> 00:08:22,689 assumed to provide a temporary store of limited capacity 84 00:08:22,689 --> 00:08:31,665 that is capable of integrating information from the subsidiary systems with that of Long Term Memory. 85 00:08:31,665 --> 00:08:38,694 It is assumed to be important for the chunking of information in Short Term Memory. 86 00:08:38,694 --> 00:08:45,030 Buddley proposes that the buffer is a mechanism for recalling the gist of a message 87 00:08:45,030 --> 00:08:48,495 rather than verbatim information. 88 00:08:48,495 --> 00:08:55,656 Now, we have said that memory is a system for simultaneous storage and processing of the discourse. 89 00:08:55,656 --> 00:09:03,015 To help the velotypist/interpreter in his/her understanding and accurately convey the message, 90 00:09:03,015 --> 00:09:06,777 it is the working memory that is crucial in carrying out 91 00:09:06,777 --> 00:09:11,727 all the processes during the velotyping/interpreting task, 92 00:09:11,727 --> 00:09:17,502 as the velotypist/interpreter retains what he/she has just heard, 93 00:09:17,502 --> 00:09:21,033 in order to convey the message to the audience. 94 00:09:21,033 --> 00:09:26,544 About this, the following slide explains how spoken language is understood 95 00:09:26,544 --> 00:09:31,296 based on the strategic model of discourse comprehension. 96 00:09:33,639 --> 00:09:40,800 The strategic model of discourse comprehension developed by van Dijk and Kintsch (1983) 97 00:09:40,800 --> 00:09:44,331 explains how spoken language is understood. 98 00:09:44,331 --> 00:09:50,535 By adapting it, it is possible to claim that a velotypist understands the soure text 99 00:09:50,535 --> 00:09:53,703 by adopting the following strategies: 100 00:09:53,703 --> 00:09:57,036 form strategies, content strategies, 101 00:09:57,036 --> 00:10:04,230 textual strategies, procedural strategies and general knowledge strategies. 102 00:10:04,230 --> 00:10:09,939 Form strategies are related to understanding the words and grammar of the source text 103 00:10:09,939 --> 00:10:13,041 from sounds and grammar elements. 104 00:10:13,041 --> 00:10:20,169 Content strategies capitalise on form strategies to understand the meaning of a text. 105 00:10:20,169 --> 00:10:25,152 Textual strategies contextualise this content. 106 00:10:25,152 --> 00:10:30,696 Procedural strategies relate the ongoing comprehension of the source text 107 00:10:30,696 --> 00:10:35,316 to other texts similar to the one which is heard. 108 00:10:35,316 --> 00:10:41,058 and finally general knowledge strategies allow more easily understand 109 00:10:41,058 --> 00:10:45,183 how the source text related to the rest of the world. 110 00:10:46,707 --> 00:10:50,727 After having strategically understood the source text 111 00:10:50,727 --> 00:10:57,162 the velotypist adopts production strategies to come to the target text. 112 00:10:57,162 --> 00:11:04,356 By adapting the model proposed by Kohn e Kalina (1996) for simultaneous interpreting, 113 00:11:04,356 --> 00:11:07,722 it has been said that in velotyping contexts, 114 00:11:07,722 --> 00:11:14,718 professionals follow some strategies, as highlighted in Element 1, LO1. 115 00:11:14,718 --> 00:11:21,219 Within the production strategies an interpreter/velotypist has to master 116 00:11:21,219 --> 00:11:25,476 the following are strongly supported by the memory: 117 00:11:25,476 --> 00:11:32,934 Inferencing, whereby the velotypist anticipates linguistic elements 118 00:11:32,934 --> 00:11:39,732 this means that the interpreter needs to attentively follow the text if he /she wants 119 00:11:39,732 --> 00:11:46,365 to anticipate some element in order to close the sentence in the shortest time possible. 120 00:11:46,365 --> 00:11:52,173 Memorising, whereby the velotypist postpones linguistic material. 121 00:11:52,173 --> 00:11:59,829 this means, to retrieve full sentences while lagging behind because of several reasons. 122 00:11:59,829 --> 00:12:03,888 Then, as we have expalined in Element 1 LO1, 123 00:12:03,888 --> 00:12:06,924 among the production strategies are also: 124 00:12:06,924 --> 00:12:10,818 Editing strategies either before going on air, 125 00:12:10,818 --> 00:12:18,474 or while being on air either avoiding possible mistakes through synonymy or paraphrase 126 00:12:18,474 --> 00:12:22,486 or by correcting mistakes before thay are aired. 127 00:12:22,486 --> 00:12:26,691 And finally, exit strategies, or 3 Gs, 128 00:12:26,691 --> 00:12:34,512 are those strategies which are adopted in extreme conditions to compensate for information loss. 129 00:12:34,512 --> 00:12:38,109 This can be done through generalisation strategies 130 00:12:38,109 --> 00:12:45,897 whereby the velotypist uses more general synonyms or repeats previously mentioned content 131 00:12:45,897 --> 00:12:53,586 another exit strategy is the gordian knot strategy, also called 'cut and knit strategy' 132 00:12:53,586 --> 00:12:58,041 whereby the velotypist omits bits of a sentence 133 00:12:58,041 --> 00:13:03,948 but manages to produce a grammatically correct and coherent sentence 134 00:13:03,948 --> 00:13:08,271 the last exit strategy, Garwood strategy 135 00:13:08,271 --> 00:13:14,095 is named after a simultaneous interpreting teacher who used to repeating this all the time. 136 00:13:23,319 --> 00:13:27,576 In order to deal with the complex process of typing as a whole 137 00:13:27,576 --> 00:13:32,064 a professional has to implement strategic moves realtime, 138 00:13:32,064 --> 00:13:37,212 and memory is paramount while working as a supportive system. 139 00:13:37,212 --> 00:13:43,878 While you can only develop this competence by the time and thanks to ad hoc exercises, 140 00:13:43,878 --> 00:13:48,333 you may be interested in understanding the rationale behind it, 141 00:13:48,333 --> 00:13:53,976 through some examples of strategies, as a way to develop it. 142 00:13:53,976 --> 00:14:02,391 In particular, we will focus on omissions, compression or condensation and expansion or addition. 143 00:14:04,297 --> 00:14:12,093 An aspect which can lead the velotypist to omit a section or a sentence of the source text 144 00:14:12,093 --> 00:14:14,469 depends on how fast the speaker is. 145 00:14:14,469 --> 00:14:17,769 Here is an example taken from the press conference 146 00:14:17,769 --> 00:14:22,510 on the appointment of the city of London for the Olympic Games. 147 00:14:22,510 --> 00:14:25,194 The pace of the speech is very fast. 148 00:14:25,194 --> 00:14:29,352 When one of the members, Dame Tanni Grey Thompson takes the floor, 149 00:14:29,352 --> 00:14:32,850 he starts speaking much too fast, by saying: 150 00:14:32,850 --> 00:14:37,569 I feel very proud to be a British athlete and a Paralympian. 151 00:14:37,569 --> 00:14:44,565 There is not another country in the world with so much attention to Paralympian athletes as the UK 152 00:14:44,565 --> 00:14:49,416 both in terms of financial support, and of media coverage. 153 00:14:49,416 --> 00:14:54,828 His way of speaking is too fast and this is confusing for the velotypist 154 00:14:54,828 --> 00:14:58,788 who cannot retain the whole sentence on his memory, 155 00:14:58,788 --> 00:15:02,913 thus deciding to omit some portions of the source text. 156 00:15:02,913 --> 00:15:08,919 However, the reader of the subtitles has the impressions something is being omitted, 157 00:15:08,919 --> 00:15:14,628 but the logics behind the whole sentence is still maintained. 158 00:15:14,628 --> 00:15:18,786 Important to say is also the fact that the question of omission 159 00:15:18,786 --> 00:15:24,297 intimately concerns the question of quality, as well as context. 160 00:15:24,297 --> 00:15:28,224 If an omission is considered unquestionably valid 161 00:15:28,224 --> 00:15:35,649 then this is surely because “high quality” is not the same thing as rendering everything in the source text. 162 00:15:35,649 --> 00:15:44,130 In fact, false starts, hesitations and unnecessary repetitions are routinely omitted, 163 00:15:44,130 --> 00:15:48,519 basically since such improvements in the quality of discourse 164 00:15:48,519 --> 00:15:52,809 are seen as part of the velotypist’s service function. 165 00:15:54,096 --> 00:15:58,419 This strategy can be divided into two different kind: 166 00:15:58,419 --> 00:16:03,732 semantic omission occurs when losing some words which are important 167 00:16:03,732 --> 00:16:06,699 for the whole understanding of the discourse, 168 00:16:06,699 --> 00:16:10,827 and that the audience cannot get from the rest of the context. 169 00:16:10,827 --> 00:16:18,450 The non semantic omission occurs when the velotypist automatically deletes some parts of the spoken text 170 00:16:18,450 --> 00:16:24,786 (you see, it’s, it’s it’s very interesting…) and redundant words. 171 00:16:24,786 --> 00:16:30,913 These cases mainly happen when the velotypist has to cut something in the speech 172 00:16:30,913 --> 00:16:35,280 not to overcharge his/her working-memory. 173 00:16:35,280 --> 00:16:42,342 In these cases, omissions go to the benefit both of the memory load of the velotypist, 174 00:16:42,342 --> 00:16:46,731 and to the benefit of the cognitive load of the audience. 175 00:16:46,731 --> 00:16:48,909 Here are some examples. 176 00:16:48,909 --> 00:16:54,816 In example 1, the source text says: Thank you, James, for… 177 00:16:54,816 --> 00:16:58,809 And the target text says: Thank you for… 178 00:16:58,809 --> 00:17:06,102 In example 2, the source text says: We determine, as a council, three priorities. 179 00:17:06,102 --> 00:17:10,953 The target text says: We determined three priorities. 180 00:17:12,054 --> 00:17:17,124 Compression is a strategy that overlaps with omission in a certain way. 181 00:17:17,124 --> 00:17:21,282 In fact, compression and omission have something in common. 182 00:17:21,282 --> 00:17:28,938 Compression happens when the original meaning is rendered by the interpreter in a more general and concise way, 183 00:17:28,938 --> 00:17:32,469 deleting what is repetitive or redundant. 184 00:17:32,469 --> 00:17:38,178 Omission is used when the velotypist omits incomprehensible input, 185 00:17:38,178 --> 00:17:45,537 unnecessarily repetitive, redundant, un-important, or unacceptable utterances. 186 00:17:45,537 --> 00:17:52,203 Therefore, the application of one of them may entail the employment of the other. 187 00:17:52,203 --> 00:17:58,605 In particular, condensation strategy facilitates working under time pressure, 188 00:17:58,605 --> 00:18:01,872 while conveying complete information. 189 00:18:01,872 --> 00:18:10,947 It consists in formulating concise and synthetic utterances, and deleting superfluous words. 190 00:18:10,947 --> 00:18:13,752 In the example the source text reads: 191 00:18:13,752 --> 00:18:18,339 The setup program results in an update of the registry. 192 00:18:18,339 --> 00:18:24,312 The target text says: The setup program updates the registry. 193 00:18:24,312 --> 00:18:29,031 In the target text a strong verb is used, 'to update' 194 00:18:29,031 --> 00:18:33,519 instead of its nominalized variant in the source text 195 00:18:33,519 --> 00:18:37,063 that is 'the update of the registry'. 196 00:18:37,063 --> 00:18:43,683 This way of facilitating the sentence helps the velotypist retain the right information 197 00:18:43,683 --> 00:18:48,996 by relieving the cognitive load on the working memory. 198 00:18:49,920 --> 00:18:57,741 Expansion represents a strategy in which the velotypist has to trust his/her memory system 199 00:18:57,741 --> 00:19:01,635 in terms of retention of information. 200 00:19:01,635 --> 00:19:07,146 The velotypist adds information or expands the source discourse, 201 00:19:07,146 --> 00:19:15,693 so as to better convey or clarify the message and avoid unclear information in the target discourse. 202 00:19:15,693 --> 00:19:19,950 As we have already examined in the previous example, 203 00:19:19,950 --> 00:19:25,263 velotypists tend to stick to the source text as much as possible, 204 00:19:25,263 --> 00:19:30,873 and to omit something only in cases of false starts, hesitations, 205 00:19:30,873 --> 00:19:37,176 unnecessary repetitions or prolix and redundant ritual wording. 206 00:19:37,176 --> 00:19:43,710 Also, a velotypist can omit something when in trouble with the fast pace of the speaker. 207 00:19:43,710 --> 00:19:51,003 In this framework, one could think that there is no much room for expansions in the typing process, 208 00:19:51,003 --> 00:19:59,286 intended as addition of information or clarification of particularly difficult concepts. 209 00:19:59,286 --> 00:20:06,084 However, expansions sometimes are necessary in order to retrieve previous information 210 00:20:06,084 --> 00:20:10,407 or to clarify not very clear concepts. 211 00:20:10,407 --> 00:20:15,588 Here, in an example of expansion at a sentence level. 212 00:20:15,588 --> 00:20:22,221 The source text says: Gunmen have settled a ferocious battle with police. 213 00:20:22,221 --> 00:20:28,656 The target text says: Reports say that people have started to fight with the police. 214 00:20:28,656 --> 00:20:36,312 In this case, not only the velotypist introduces a hedging which is not present in the original text, 215 00:20:36,312 --> 00:20:40,437 but he also simplifies the lexis of the source text, 216 00:20:40,437 --> 00:20:45,090 without weakening the language at the level of the sentence. 217 00:20:50,832 --> 00:20:59,775 In this LO we have introduced the main competence of the velotypist, the psycho-cognitive skill of memory. 218 00:20:59,775 --> 00:21:03,933 In particular we have dealt with two important aspects, 219 00:21:03,933 --> 00:21:09,213 a theoretical one that is the memory divided into sensory memory, 220 00:21:09,213 --> 00:21:14,262 long-term memory, and short-term memory or working memory, 221 00:21:14,262 --> 00:21:22,941 and a more practical one, on the inferencing and memorising strategies used by the velotypist. 222 00:21:22,941 --> 00:21:31,290 In the case of inferencing strategies, the velotypist recovers lost or incomprehensible information 223 00:21:31,290 --> 00:21:36,570 on the basis of the speech context and his or her general knowledge, 224 00:21:36,570 --> 00:21:42,114 or he anticipates lexico-grammar or conceptual elements. 225 00:21:42,114 --> 00:21:46,272 In the case of memorising strategies, the velotypist 226 00:21:46,272 --> 00:21:50,529 postpones lexico-grammar or conceptual elements. 227 00:21:50,529 --> 00:21:57,327 One way to go for that is trying to semi-automatise these actions. 228 00:21:57,327 --> 00:22:02,145 To do so, memorising is the exercise to start with. 229 00:22:02,145 --> 00:22:06,930 In the homework session, we will see how to do this in practice.